Федерико Гарсиа Лорка. Отрывок из "Оды Сальвадору Дали"
Перевод с испанского А. Гелескула

О Дали, да звучит твой оливковый голос!
Молода твоя кисть, и работы незрелы,
но сквозь пальцы смотрю на твои недочеты,
восхищаясь, как точно нацелены стрелы.

Мне завидны и твой каталонский рассудок,
объясненье всему находящий упрямо,
и в груди астронома червонное сердце
из французской колоды. Без единого шрама.

Но важнее другое. Не судьбы искусства
и не судьбы эпохи с ее канителью,
породнили нас общие поиски смысла.
Как назвать это — дружбою или дуэлью?...


Ах... Федерико-Федерико... Должно быть столько женщин сходило по тебе с ума, а ты любил этого невоспитанного, бессовестного психопата.